You are not logged in.

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,615

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 52520 / 7366

  • Send private message

1

Sunday, May 12th 2013, 12:48am

The Best That Money Can't Buy (6th Edition) Translate-a-Thon

Hi everyone!
We are extremely happy to present the start of the "The Best That Money Can't Buy edition 6" (TBTMCB6) Translate-a-thon! :dance: :thumbsup: :party:

Volunteers from the English Department have now completed their full proofreading (2 rounds, plus Di Anna's final review), so we're ready to rock on the translations. The project will be handled in GoogleDocs using multiple spreadsheets, very similar to how we handled "Zeitgeist: Moving forward" and "Paradise or Oblivion". Please note that this project includes a non-disclosure agreement and all completed translations will be handed over to TVP for inclusion in the TVP Store. These store offerings will then help to financially support the research center in Florida as well as the development of new public materials.

To join in on the phun, simply send an email to gman.zm@gmail.com with "TBTMCB NDA Request" in the subject line. If you have any questions, please post them below in this announcement thread. :loveya:


Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

2

Monday, May 13th 2013, 12:47am

Olá! :)
Copiei este projecto para aqui pois é daqueles grandes. E porque este é um dos melhores, senão o melhor recurso para aprender o que é uma Economia Baseada em Recursos e a necessidade da humanidade em chegar lá.

Quando digo um projecto dos "grandes", que mexem meia linguistic team de uma só vez hehe, e que normalmente chamamos de "translate-a-thon" :ahaha:
pois atraem muita gente de várias línguas e estabelece-se uma
colaboração e movimento maior do que o normal. Por vezes com deadline
mas neste caso não. É o The Best that Money Can't Buy,o liro do Jacque
Fresco, que é aguardado como projecto de tradução por muitos e já há
imenso tempo. Ao ponto de a equipa de tradução portuguesa o ter
traduzido já "por detrás das cortinas" e apenas precisar de revisão. Contudo, como este é um
daqueles projectos que tem copyright e é usado pelo TVP para pagar as
suas contas de renda e etc, tem umas condições especiais de
participação. Mantenham-se informados por este thread:
TBTMCB (6th Edition) Translate-a-Thon

Eu já assinei o NDA pois estou a ajudar a coordenar este projecto já desde a sua fase em revisão do Inglês.
Vou propor fazer copy-paste da tradução portuguesa completa para as diferentes sheets onde isto vai ser trabalhado. Vai dar trabalho mas não estou a ver outro modo. Uma das condições do NDA é que os trabalhos (versão inglesa ou tradução completa) não sejam acedidos na sua integridade por ninguém, mas apenas por partes, para evitar que alguém copie e espalhe a cópia e meta o TVP em apuros com as editoras e etc.

Sugestões são bem vindas :rolleyes:

Quem quiser participar, contactem o Ray no seu email e/ou coloquem as questões no thread original ;)
abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 41 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, IsmaRod

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

3

Monday, July 1st 2013, 12:52am

Olá! :)
Os docs com a tradução portuguesa, que alguns voluntários fizeram no google tanslator toolkit, estão quase prontos nas sheets onde vão ser revistos por todos aqueles que quiserem ajudar neste projecto. Parece que somos 6 pessoas que pediram a NDA e devolveram, e logo estão aptas a participar. Esta primeira 'Maratona' vai demorar um mês, mas se não acabarmos de rever o livro nesse tempo, que eu duvido, podemos simplesmente continuar depois daquela data. Com 6 pessoas e mais todos aqueles que vão sempre a tempo de fazer crescer esta lista ao voluntariarem-se durante este mês, isto vai fluir bem, concerteza, e vai ficar bem fácil para todos :thumbup:

Eu ofereci-me para ficar online o máximo de tempo possível neste mês e estar atento para ajudar os voluntários da equipa portuguesa. O Ray vai fazer o mesmo para várias línguas que não tiveram quem se oferecesse e possívelmente eu vou ajudar noutros idiomas também. Assim que as sheets estiverem prontas posso começar a partilhar por todos aqueles que anunciarem que estão disponíveis para rever a tradução. Podem rever apenas uma página ou quantas quiserem ao longo deste mês; não há limities. A qualquer altura eu vou vos perguntar por email quem está 'por perto' e a querer começar a rever. :party:

Para estarem conectados ás novidades quanto a este projecto, sigam o grupo facebook (https://www.facebook.com/groups/LinguisticTeamInternational/) e este thead: TBTMCB (6th Edition) Translate-a-Thon

Até breve!
rodrigo
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

45 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Jul 2nd 2013

Language Team: Portugues

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 195 / 0

  • Send private message

4

Tuesday, July 2nd 2013, 2:31pm

Ola, sou o Ricardo Pereira, já estou registado aqui no forum (que parece um pouco confuso para encontrar as cenas xD) e pronto para começar a trabalhar =)

44 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

5

Wednesday, July 3rd 2013, 2:12am

Olá Ricardo e todos os demais! :)
Há novidades quanto à colaboração portuguesa neste projecto!!! Enquanto andava num copy-paste da tradução portuguesa para as googlesheets onde iríamos fazer a revisão (como as outras equipas linguisticas), reparei que estava muito abrasileirada, mesmo após ter sido revista 1 vez depois do Google Translator Toolkit, e achei melhor fazermos a tradução do zero, from scratch. É mais seguro porque quando estamos a comparar a tradução com o inglês, é muito fácil o nosso cérebro "aprovar" a tradução porque faz sentido e está em acordo no significado, mesmo que esteja com uma expressão brasileira (verbo no gerúndio, 3ra pessoa, etc) ou longe de perfeita. E nós queremos redesenhar a sociedade por completo com a informação contida neste livro, logo é melhor apontarmos á melhor qualidade possível ;)

Então, podemos começar já! O Ricardo vai enviar o email ao Ray e poderá juntar-se a tradução em breve. Os restantes, caso não vejam este post no forum, vou enviar um email a todos, pela lista de endreços que Ray partilhou comigo, com indicações de como começar e a perguntar quando estão dispostos a tal. Sempre que responderem a esse email ou me contactarem no skype ou facebook, a pedir outra sheet para traduzir, eu partilho até qe me digam quando está terminada. Para além da tradução vamos ter que rever, e se houver alguém que tenha conhecimentos Inglês-Português de nível académico e esteja confortável com o tipo de informação/significados dos conteúdos do Projecto Vénus, poderá ajudar só com revisão, se preferir. Revendo as traduções uns dos outros podemos obter também uma muito boa qualidade na tradução :thumbup:

Email a sair em breve! Divirtam-se ; )

PS - Vamos sempre a tempo se mais alguém quiser juntar-se á festa. Não há prazos para isso. Em princípio esperamos acabar esta tradução e revisão ainda este mês :party:

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

43 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

6

Sunday, July 21st 2013, 11:09am

Olá! Só para fazer um update do que se está a passar neste projecto:
Foram até agora 24 sheets (Metade das 48 que fazem o projecto) as distribuídas por 11 voluntários que se ofereceram para traduzir para Português. Dessas 24, 14 estão completas; nem todos os voluntários estão activos.

A nível global, há 150 voluntários a traduzir para 27 línguas 8o Isto promete!
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?…1VTkZ6VlE#gid=0

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

42 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Jul 2nd 2013

Language Team: Portugues

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 195 / 0

  • Send private message

7

Sunday, August 4th 2013, 4:01pm

Acho que uma boa ideia seria adicionarmonos todos no facebook, tenho o "nomada" como amigo que sempre fas ums boms post no facebook pa fazer like e até repartilhar, e assim sempre poderiamos expalhar + informação pelas pessoas.

Ricardo "Mosca" Pereira, aqui fica meu contacto no facebook.

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

8

Sunday, August 4th 2013, 8:55pm

Exacto! Já estamos conectados! :party:
Gosto muito da ideia. Uma das coisas que está em maior necessidade é partilhar os conteúdos que traduzimos e atingir o maior numero de pessoas possível. Uma rede de partilhas no facebook é um bom começo, sim :thumbup:
Podiamos também fazer posts desses conteúdos em outras páginas e grupos facebook. Assim atingimos outros circulos com intenções parecidas mas que ainda não conhecem o MZ TVP ou RBE.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

42 guests thanked already.

Posts: 5

Date of registration: Apr 29th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Thanks: 205 / 0

  • Send private message

9

Wednesday, August 21st 2013, 5:07pm

Ajuda na tradução, s.f.f.

Olá pessoal,

Durante a tradução de uma folha, fique pendurado numa expressão técnica que não sei traduzir... Se alguém souber ou puder dar uma ajuda, a tecnologia em questão é:

"phase array teletactile communication"


Já coloquei a questão na folha internacional, mas o Ray pediu-me para falar com o pessoal da equipa portuguesa, por isso aqui estou...


Obrigado


Sérgio Neves

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

10

Thursday, August 22nd 2013, 11:32pm

puder dar uma ajuda, a tecnologia em questão é:



"phase array teletactile communication"

Olá Sérgio! : )
Tentei quebrar a expressão nos diferentes termos, pois em 2 ou 3 deles tinha muitas dúvidas quanto ao que querem dizer.
- Gosto desta referência: http://www.wordreference.com/enpt/array
-Encontrei um eemplo interessantíssimo de tele-tactile :embarrassed: Só vendo hehe: http://www2.khm.de/mem_brane/Stahl/wirbody.html
- E 'phase' pode significar 'escalonado' ou feito 'por fases'.

O conjunto das 3 parece dar mais algum sentido à expressão. Antes de pesquisar estava bloqueado. Mas mesmo assim creio que o contexto em que está a ser usada pode ajudar, não? Queres partilhar o parágrafo, ou algo mais, para termos uma noção?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

38 guests thanked already.
  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3678 / 35

  • Send private message

11

Monday, August 26th 2013, 2:30pm

Não se ainda vou a tempo, mas gostava de participar! @nomada:

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

12

Monday, August 26th 2013, 2:50pm

Super a tempo.Traduzimos perto de metade do livro e depois de acabar a tradução vai faltar rever.

Envia um email ao Ray para ele te enviar o Non-Disclosure Agreement. Quando responderes a ele com o NDA ele passa-me o teu email e eu adiciono-te á lista de voluntários e passo a partilhar sheets contigo também :thumbup:

O email do Ray é gmanzm@gmail.com. Usa um email da tua conta google.

abraços :bighug:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

41 guests thanked already.
  • "niciacruz" is female

Posts: 99

Date of registration: Jan 25th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group

Location: Porto

Thanks: 3678 / 35

  • Send private message

13

Monday, August 26th 2013, 2:52pm

Fixe, vou fazer isso!

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 225

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 6613 / 262

  • Send private message

14

Tuesday, October 8th 2013, 12:00pm

Quanto a unidades (ft, acre, etc..) acho que faria mais sentido convertê-las para unidades que utilizamos por cá. No entanto vamos passar de números redondos para aproximações arredondadas, mas também não será isso a tirar significado ao texto creio. Que acham?

41 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 94843 / 2397

  • Send private message

15

Tuesday, October 8th 2013, 5:40pm

Deve-se convir o 'significado' do que está transcrito, e raramente se consegue fazê-lo sem que sofra influências próprias da língua de destino, pois a maioria das expressões e modos de falar são diferentes. Se 10 milhas são 16,093... Quilómetros, colocando '16 Quilómetros' está a convir o significado do que são 10 milhas, de uma forma fácil de perceber e rápida de ler. '10 milhas' iria distrair um pouco o cérebro, pois a tendência é tentar fazer conversões quase inconscientemente e perder o conceito principal. Um número com várias casas decimais irá ter o mesmo efeito.

Por vezes o Dario, que era o principal revisor com uma larga experiência e pesquisa na Ling.Team portuguesa, concordava em substituir nomes de cidades internacionais por cidades portuguesas. Por exemplo: "Não se consegue, neste sistema económico, quando se ganha um salário mínimo ou médio, viajar de Hong Kong a Pequim regularmente para visitar os nossos familiares." e substituir Hong Kong e Pequim por Lisboa e Porto, por exemplo. Eu não costumo fazer isso; depende muito do contexto e do quanto acho que a maioria das pessoas perceberá claramente o conceito/raciocínio que se pretende convir.

Até que se encontre linhas orientadoras profissionais, acho que não passamos da fase das opiniões hehe. Mas não me lembro se já alguém partihou algo assim. Se perguntarmos como os outros tradutores de outras línguas fazem, pode ser que encontremos guidelines ou pelo menos um consenso. No grupo facebook da Ling.Team costumam aderir bué a esse tipo de questões, se quiserem experimentar ; )

https://www.facebook.com/groups/LinguisticTeamInternational/

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2019
Context In Motion