You are not logged in.

[Portuguese PT Published] Culture in Decline|Episode #6

  • "Sadako Sasaki" is female
  • "Sadako Sasaki" started this thread

Posts: 104

Date of registration: Jul 29th 2012

Language Team: Português

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Lisbon

Thanks: 2485 / 59

  • Send private message

1

Sunday, October 27th 2013, 4:27pm

Culture in Decline|Episode #6

Olá!

O fantástico episódio 6 de Cultura em Declínio, de Peter Joseph, está agora traduzido e a precisar de uma primeira super revisão!!
Já tinha um progresso de 50% de alguém, quando peguei nele para dar uma ajudinha, e entretanto terminei 8o entusiasmei-me :tongue:

http://dotsub.com/view/3e46a7ef-5ca7-4880-ac98-31ae10c06a33

:kiss:

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 21st 2018, 12:51am)


5 registered users and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, safir25, IsmaRod, russaac, kassy

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2582 / 26

  • Send private message

2

Wednesday, January 8th 2014, 9:30pm

Ok, vou iniciar a primeira revisão. ;)

4 registered users and 34 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Sadako Sasaki, nomada, kassy, IsmaRod

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87161 / 2397

  • Send private message

3

Saturday, January 11th 2014, 7:57pm

Tirei o srt para se depois quisermos fazer um diff para ajudar na revisão : )

ta em anexo
nomada has attached the following file:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

4 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, Sadako Sasaki, russaac, IsmaRod

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 2582 / 26

  • Send private message

4

Saturday, January 18th 2014, 1:36pm

Ok, já acabei a revisão.

Retirei as legendas sobre sons de alarmes e campainhas durante a cena do game show, poque polui imenso o écran e confunde imenso o diálogo. Deixei somente quando um dos personagens alude ao som da campainha.

Sugiro que não se traduza Food & Drugs Administration, porque normalmente se refere a esta organização pela sigla mesmo em português.
O costume é só se traduzir nomes de organizações/instituições que são muito conhecidas internacionalmente, como NATO, ou ONU.

Alguém quer dar outra olhadela?

3 registered users and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, kassy, IsmaRod

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87161 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, January 18th 2014, 7:31pm

super feedback e sugestões, russac. Curti bué e apetece-me rever. Não sei é se consigo chegar lá estes dias. Se outro alguém quiser rever, be my guest ; )

Estes projectos como são apelativos, sempre q se abrem a tradução ou revisão, são boas oportunidades para se publicar noutras plataformas a perguntar se alguém quer ajudar aplicando as suas skills de gramática e tradução. Há muita gente que gosta de ajudar com isso e pode ser que se dedique a isto. Bem precisamos de mais gete. Eu não consigo chegar a todos os projectos que temnho. Tenho saudades do tempo em que só traduzia o dia todo :tongue:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

3 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, russaac, IsmaRod

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7815 / 320

  • Send private message

6

Friday, March 28th 2014, 12:12pm

Vou voltar às revisões e vou começar por este.

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7815 / 320

  • Send private message

7

Friday, March 28th 2014, 10:10pm

este post é desnecessário mas eu agora não sei como apagar. Ignorem!

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7815 / 320

  • Send private message

8

Saturday, March 29th 2014, 4:30pm

Depois do falso alarme de ontem, agora sim, está concluída. :kewl:

Aqui ficam os SRTs e o Diffchecker .

@nomada: @russaac: querem dar uma vista de olhos? :whistle:
kassy has attached the following files:

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87161 / 2397

  • Send private message

9

Saturday, March 29th 2014, 6:58pm

este post é desnecessário mas eu agora não sei como apagar. Ignorem!
Está dito, está dito! Não há volt'atrás :tongue:

@nomada: @russaac: querem dar uma vista de olhos? :whistle:

vou começar agora :thumbup:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, IsmaRod

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87161 / 2397

  • Send private message

10

Sunday, March 30th 2014, 7:35pm

Everyone turned to their representative government,


a mafia constituency to be sure,
intimately in bed with the corporate financial interests,

:D

tradução como está:
intimamente envolvidos
com os interesses financeiros corporativos,

sugestão:
intimamente na cama
com os interesses financeiros corporativos,

Gostava de manter estas expressões humorísticas pois são uma das características destas séries que as fazem tão agradáveis de seguir quando o tema é tão 'pesado'. Acham que se percebe bem com a sugestão? há outra solução para esta?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, IsmaRod

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7815 / 320

  • Send private message

11

Sunday, March 30th 2014, 8:18pm

Tens razão. Eu tendo a evitar essas expressões, mas no contexto humorístico da série faz sentido. Eu nem me dei conta disso, porque nessa frase houve outra coisa que me complicou o sistema.

Nessa mesma frase, no início diz "mafia constituency". Ora"constituency" pode ter dois sentidos:

constituency n (group of voters) grupo de eleitores eleitorado
constituency n (voting district) distrito eleitoral

Tal como está parece que ele está a dizer que os eleitores é que são mafiosos... mas julgo que a intenção é dizer que os eleitos são mafiosos. Talvez o segundo sentido indicado fizesse mais sentido, mas não encontrei uma expressão portuguesa para "distrito eleitoral" que fosse clara. Círculo eleitoral também não tem força... Se encontrares uma solução...

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod

Posts: 3,025

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 87161 / 2397

  • Send private message

12

Sunday, March 30th 2014, 10:13pm

Revisto :rock:

Aqui está o diff: Saved diff u2j8715k - Diff Checker





Tal como está parece que ele está a dizer que os eleitores é que são mafiosos... mas julgo que a intenção é dizer que os eleitos são mafiosos. Talvez o segundo sentido indicado fizesse mais sentido, mas não encontrei uma expressão portuguesa para "distrito eleitoral" que fosse clara. Círculo eleitoral também não tem força... Se encontrares uma solução... vou ver o contexto outra vez :seymour:


Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod

  • "kassy" is female

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 7815 / 320

  • Send private message

13

Sunday, March 30th 2014, 11:04pm

Alterei 3 ou 4 coisas menores... virgulas a mais e pequenas coisas que encontrei no diff...

Tem graça que puseste de volta algumas expressões que estavam lá e que eu substituí por achar pouco claras... :wonder:
Tentei simplificar muita coisa porque o discurso do PJ é complexo, mesmo numa série satírico-humorística. Enfim, eu acho que está pronto a seguir viagem.

Que fixe... finalmente o CID vai estar completo no canal do youtube. :thumbsup:

2 registered users and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

IsmaRod, nomada

  • "IsmaRod" is male

Posts: 54

Date of registration: Apr 9th 2013

Language Team: Poruguese (Portugal)

Focus Group: Translator

Location: Lisbon, Portugal

Thanks: 1625 / 143

  • Send private message

14

Monday, March 31st 2014, 4:55pm

Culture in Decline|Episode #6

Olá Amigos.

Ouvi dizer que falt fazer o upload deste video que fecha esta série de culto do PJ... :idolize:
Muito bem vou já tratar disso!!! :fc-angry:

Aproveito para deixar o YouTube Link para o vídeo original. Assim torna-se mais fácil de encontrar.

Assim que estiver a bombar volto aqui ao fórum, ok?

Nice 2 B here :fc-exciting:

This post has been edited 1 times, last edit by "IsmaRod" (Mar 31st 2014, 7:07pm)


1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

  • "IsmaRod" is male

Posts: 54

Date of registration: Apr 9th 2013

Language Team: Poruguese (Portugal)

Focus Group: Translator

Location: Lisbon, Portugal

Thanks: 1625 / 143

  • Send private message

15

Monday, March 31st 2014, 7:06pm

Já está publicado no youtube.

:fc-batman:

3 registered users and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, nomada, russaac

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion