You are not logged in.

  • "SteveTVP" started this thread

Posts: 2

Date of registration: Nov 7th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 98 / 0

  • Send private message

1

Thursday, November 8th 2012, 2:20pm

[Portuguese] The best that money can't buy... - Jacque Fresco (Em 1ªRevisão)

Olá pessoal.

Estou a começar a fazer a primeira revisão e correcção da tradução para português.
Terminei a Introdução com apenas uma dúvida que peço que me esclareçam.

Nesta frase "The
beautiful sphere suspended against the black void of space makes plain
the blond that the billions of us on Earth have in common." a palavra blond parece não fazer sentido. Suponho que seja uma gralha.

Alguém me pode garantir que a palavra real seria "bond"?

Obrigado

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Andre13

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96465 / 2397

  • Send private message

2

Thursday, November 8th 2012, 5:36pm

Olá Steve! :)
Grande noticia esta do esforço que estas a fazer na revisão do TBTMCB.

Também não sei o que quer dizer "blond" nesse contexto. Mas mesmo que alguém aqui na equipa de tradução saiba (ou pense saber), há uma maior probabilidade de algum revisor de Inglês te responder a isso, se o publicares no Help Desk, ao invés de aqui. Para além disso, é provável que alguns trautoes de outras equipas tenham igualmente "adivinhado" o significado do termo e acabarmos a traduzir com significados diferentes em linguas diferentes e não trocarmos estas impressões. As situações de trocas de impressões entre linguas são divertidas também hehe.
http://forum.linguisticteam.org/board217-help-desk/

Abraço :bighug:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

39 guests thanked already.
  • "SteveTVP" started this thread

Posts: 2

Date of registration: Nov 7th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 98 / 0

  • Send private message

3

Friday, November 9th 2012, 11:26pm

Tens razão amigo nomada.
Sou um novato, podia ter-me lembrado disso :D mas já descobri que era mesmo bond.
Obrigado na mesma.

RBE :bighug:

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96465 / 2397

  • Send private message

4

Saturday, November 10th 2012, 2:56am

hehe. Nem imaginas quantos. O forum não éassim tão facil de encontrar as coisas e as pessoas não tem muito tempo tambem :D

Mas vale a pena publicar no helpDesk ou no Error Report. Pois conecta as equipas/voluntários no sentido de melhorar as traduções, a colaboração, e fica bem mais divertido hehe

abraço
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

40 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion