You are not logged in.

  • "AndersO" is male
  • "AndersO" started this thread

Posts: 50

Date of registration: Jun 18th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Sweden

Thanks: 2752 / 1

  • Send private message

1

Tuesday, December 13th 2011, 10:15pm

PJ on RT: 'Moving Beyond Money' interview

I just spent some time hacking together a Notepad++ script that can translate back from our Google Docs spreadsheet to SRT for uploading to DotSub, and now it works!
http://dotsub.com/view/29026f91-2ab3-4805-9c47-3a33fc783b09 - swedish is now finished!

2 registered users and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

tobhol, nomada

  • "tobhol" is male

Posts: 3

Date of registration: Jun 19th 2011

Language Team: swedish

Focus Group: Final Reviewer

Thanks: 148 / 2

  • Send private message

2

Wednesday, December 14th 2011, 10:07am

Great work Anders!! Is the script available to download?

52 guests thanked already.
  • "AndersO" is male
  • "AndersO" started this thread

Posts: 50

Date of registration: Jun 18th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Sweden

Thanks: 2752 / 1

  • Send private message

3

Wednesday, December 14th 2011, 12:19pm

Sure, it's available on the video page. We'll need to make a copy with the swedish subs "engraved" but I'm unsure on how to do this. Will check how the other teams are doing it.

48 guests thanked already.
  • "tobhol" is male

Posts: 3

Date of registration: Jun 19th 2011

Language Team: swedish

Focus Group: Final Reviewer

Thanks: 148 / 2

  • Send private message

4

Monday, January 9th 2012, 1:24pm

Nice work Anders! Thanks!!!!!!!!

Sometimes the text passes too quick though (Peter is talking very fast), and it can be hard to fix such issues when texting. One idea could be to have a script analyze the textlength and time shown, so maybe a 40-character sentence should be displayed at least 1 second?

We can check if Subtitle Editor have this feature, if not, we can add it since it's Open Source:

Subtitle Editor: http://home.gna.org/subtitleeditor/

Another nice feature would be to get the first translation done by Google / Bing or other service automatically (like in "Open Subtitle Translator 2.2"). But Google is about to close down their API service... http://www.itproportal.com/2011/05/27/go…on-api-service/

45 guests thanked already.

Posts: 3,055

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 96985 / 2397

  • Send private message

5

Wednesday, January 11th 2012, 1:31pm

Hej fellows!! :smiley: Things are rolling around here!! cool!!

After the videos are transcribed and an English proofreader makes a 1st round proofreading, the timeshifter synchronizes the subs and cuts or merges the subtitle strings to maximize the readability and space for all languages to fit their text in readable conditions. Sometimes, unfortunately, these "space/time" is highly compromised by how fast the speaker is; Peter Joseph on this interviews can get to 40 characters/second. really crazy sometimes. We can, in extreme cases, unsynch the subs with the voice by stealing time to the strings before and after. Or we can also cut some of the irrelevant text. But the best situation is: the translator uses the English transcript to know exactly what the speaker is saying, so he can translate the MEANING of it, with smaller amount of words but keeping the message as integral as possible. Not easy at all, but... give your best Tobhol ;) We do have a character/second parameter in VisualSubSync, the offline timeshifting tool we use most frequently, but it is just an info that tell where are the critical points. Most times we can improve the reading space but other times it is just not possible. Some teams with many resources, if they find it improves the readability a lot, they timeshift their translations later.

The Portuguese team uses google translator toolkit, and it works well because it is a tool that learns the new suggestions given by us. And after 1 year of use, it is really a help. But I wonder how it works for swedish : / People who are ot so good in English but still want tohelp,might enjoy it, but others that are more proficient in English will prefer to do it all from scratch, i think.

I hope this helps answer your questions ^^

Anders: if that PJ interview is not only translated but fully reviewed, make a ToDo so we add it to the Repo and YT and so on ; ) And post it on the LTI facebook so we can all celebrate, pleeeeeease :dance:
http://forum.linguisticteam.org/index.php?page=ToDoList

kram
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

tobhol

  • "AndersO" is male
  • "AndersO" started this thread

Posts: 50

Date of registration: Jun 18th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Sweden

Thanks: 2752 / 1

  • Send private message

6

Sunday, January 29th 2012, 5:21pm

Link to our own hardsubbed version on our own YouTube channel: http://www.youtube.com/watch?v=bMWCCGinQv8

43 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2019
Context In Motion