You are not logged in.

[Pootle Typo] Chapter's Guide

  • "kwizrak" started this thread

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message

31

Monday, June 3rd 2013, 8:58pm

http://pootle.linguisticteam.org/el/tzm_…ete&unit=921280

Select File>Open Disc Image, and select your ISO file

should be

Select File>Open Disc Image, and select your ISO file

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 6

Date of registration: Dec 15th 2013

Language Team: Finnish

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Turku, Finland

Thanks: 522 / 2

  • Send private message

32

Sunday, December 15th 2013, 9:11pm

Questions and feedback about Chapters Guide ( and TZM Global Documents) (is this the best place for it?)

Hi everyone! :)

I'm new to Linguistic Team and proofreading[php]. It's nice to see that people are still further developing this very potential train of thought about RBE. :] Unfortunately as I tried to (proof) read these new profound texts of TZM I started to wish to see use of plain language more than usually [1],[2].

Trying to proof read Finnish version of Chapters Guide I find language quite heavy to read in over all. And I can't understand (semantics of) some sentences meaningfully at any language. Let me show an example from the third paragraph of chapter 1.1. Introduction:

The manifestation of the Movement at the local community level -- its most visible focal point to the populous -- is the global network of local chapters worldwide. [3] (p. 1,String 923422)

Does this sentence refer that The (local) manifestation (of the Movement) is the global network of local chapters worldwide? If so then I cannot follow the meaning with logic I know. I would understand this sentence much better and more unambiguously if there would be added two words like this.

The manifestation of the Movement at the local community level -- its most visible focal point to the populous -- is part of the global network of local chapters worldwide.

So my questions are:
  1. What should I do with other sentences like this while proofreading? (After consulting my language croup)
  2. Do most of you understand the original sentence?
  3. If so could you explain it to me too?
  4. If not could it be modified to be more understandable?
[1]http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_language
[2]http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English
[3]http://pootle.linguisticteam.org/fi/tzm_…/translate.html

http://pootle.linguisticteam.org/fi/tzm_…/translate.htmlPS. I'm big fan of Wikipedia style referencing protocols and I would like to see RBE/TZM etc. advocates adopt similar protocols.

PS. I posted this at Q&A section:

Questions and feedback about Chapters Guide, TZM feedback system and RBE language format in general (is this the best place for it?)

This post has been edited 1 times, last edit by "tuohimetsa" (Dec 16th 2013, 4:16pm) with the following reason: Format, updated location


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 893

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 60830 / 35

  • Send private message

33

Sunday, September 14th 2014, 1:23am

So any update on this guy from last December? (Sorry I don't do Pootle.)
Signature from »Mr_B« Mr_Z
English Dept coord

Christos Pap.

Unregistered

34

Sunday, September 28th 2014, 4:57pm

@Mr_B: Yes. The conversation was moved here.

@kwizrak: All the necessary corrections will be sent to GCA so that they correct the original text and then the corrections will be applied in Pootle too for all the other teams. Thanks for the input. Also, I noticed that whenever "their" or "they" was used, you stated that it should be corrected to "he/she" or 'his/her". Actually the use of a slash (/) is very rare in formal writing. Plus, English speakers use "they" exactly to avoid gender discrimination when talking about a person or people in general. For example it is very usual to hear phrases such as "Every member of this movement has a right to their opinion". Notice that if I said "to his opinion"(like Greek speakers do), it would be a gender discrimination against females. Last but not least, you can use the verb in plural form when you have a subject in singular form but denotes group or team. For example: "The police have arrived." You can of course also say "The police has arrived" but the first is grammatical, just so you know.

  • "Mr_B" is male

Posts: 893

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 60830 / 35

  • Send private message

35

Tuesday, October 28th 2014, 12:07am

OK well then unless anyone objects I'll just mark this thread as closed, since it is redirected.
Signature from »Mr_B« Mr_Z
English Dept coord

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion