![]()
Date of registration: Jul 27th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group
Location: Los Angeles
.) I'm 'new' around here, but I can see the importance of making sure the details in language are correct; it's really important and can certainly be done.
...(Just my 2 cents.
) Users who thanked for this post:
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
If there is "not" in there, the whole point kinda loses meaning... This "not" seems more like a verbal mistake by McMurtry, no?OK this one needs some reviewing :
John McMurtry talking, 2:17:45, here's how I'd phrase it
Quoted
A governing syntax of understanding and of value
so that it governs beneath their own recognition of it.
So They may not say: 'Oh, I didn't mean that at all!'
Users who thanked for this post:
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Serbian Team
Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Location: Belgrade
How can we edit Serbian subtitle that is present on LTI's YT, because it is not the one from the working location, and Milana wants to change one line in that subtitle. Instead of our translation for the line [Take it back] at the very end of the movie, 2:36:54 2:36:56, should be [ Uzmite ih nazad ]. I don't know if I could make changes on subtitles on LTI YT, so can we have an advice for this error?Hi there, you all great people!
I have a suggestion for the Moving FWD translation on serbian, to whom should I adress that?
Thanks!
Milana
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Serbian Team
Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Location: Belgrade
When I enter the Working location, it is not the same subtitle that goes on YTHi fellows :![]()
The translation should be changed in the Working Location and then if you make a ToDo, the admin group knows that the subtitle needs to be substituted by the corrected version. This will be done, in the case of ZMF, in the repository and in both the LTI and TZMOfficial youtubes.
If the error found is a misunderstanding of the English meaning, maybe it will be beneficial for other languages to know what was it about, since they might find out that they also misinterpreted. It was in that sense that I suggested Milana to report it here. Not sure if it is worth the effort, you decide![]()
superhugs
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Users who thanked for this post:
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Serbian Team
Focus Group: Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Location: Belgrade
Date of registration: Jan 1st 2013
Language Team: English
Focus Group: English Proofreader
Translator
Location: Saint Maurice Montcouronne 91530
Users who thanked for this post:
Date of registration: Dec 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
TO
00:45:34,200 --> 00:45:37,000
So, now we have God as actually imminent!
FROM
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted)
TO
02:12:23,420 --> 02:12:24,940
[ EH! ] (Interrupted by heckler)
Date of registration: Dec 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Users who thanked for this post: