![]()
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Spanish
Focus Group: Language Coordinator
Location: Kitchener, ON Canada
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
Date of registration: Jul 9th 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Location: Around Paris - France
Quoted
This essay has attempted to give a concise overview of core causal relationships to human health on both the psychological level and the psychological level.
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
Removal of either of the repeated phrases left it somewhat convoluted, so I re-wrote the entire sentence as:E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:659
Repetition of "and share ideas" ?
The first one was fixed as noted.E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:761
itself as an rigid entity --> itself as a rigid entity ?
E:\a\aog_2012_pt1.htm html.body.div.p:762
Please the Vocabulary List --> Please see/read the Vocabulary List ?
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
This is actually from p:839"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning
and validation methods are applied to all aspects of our lives". If "applied" refers to "the universal integrity", the verb should be "is applied", not "are applied". If it refers to the "validation methods", I think you should change the structure of the sentence. Thanks!
Date of registration: Jun 12th 2011
Language Team: ENGLISH
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Location: Efland, NC
Good catch! It now reads as:
"...when the universal integrity of such physically rooted, causal reasoning and validation methods id applied to all aspects of our lives."
In Ray's defense, the 'd' is next to the 's' on the English keyboard.
Users who thanked for this post:
Date of registration: Jun 12th 2011
Language Team: ENGLISH
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Location: Efland, NC
There is a team of English Proofreaders reviewing the whole document these days too and their corrections will be changed in those locations and posted here so the translators can be aware of it.
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
Thankfully, I got it right within Pootle & the Proofreading Team copy!That would be 'is applied' rather than 'id applied'. It is soooooooo easy to make mistakes. LOL. In Ray's defense, the 'd' is next to the 's' on the English keyboard.
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
I would say it would make your lives easier if you just proofread in the sheet, and later when everything is proofread and reproofread, we can go through all the corrections and post them here in one post so the teams can make sure they didn't miss those corrections during their translation proofreadings. Many translators don't follow this thread nor the Error Report section in general. I'll post it in our facebook group to give a hand on that awareness. Maybe that new info feature on the top of the forum could contain information as such, what do you think @Ray: ?Should Eng Proofers post issues on this thread too? Ramona has found a major error in the beginning quotation of the document. We were discussing just how we should handle that.![]()
Date of registration: May 23rd 2011
Language Team: Global
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Location: Michigan, US
