You are not logged in.

[Pootle Typo] TZM Defined

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

106

Wednesday, October 16th 2013, 6:30am

In the preface, websites and resources:


-Global Forum: http://www.thezeitgeistmovementforum.org/

This is our official forum for members to discuss projects and share ideas from across the world and share ideas.

'share ideas' is repeated
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

  • "beatrizvilche" is female

Posts: 16

Date of registration: Mar 21st 2013

Language Team: Spanish

Focus Group: Translator

Thanks: 560 / 7

  • Send private message

107

Wednesday, October 30th 2013, 5:47pm

TZM Activist Orientation Guide 2012

Edit: moved post to this thread (lizardman)

Hi there! This is about a common mistake, or maybe it's a typo...It's in the Overview, the first line below "Superstition to Science" title. It says "It's habitat" and It should say "Its habitat".
That's it. Thank you!! Good day!
¡Holaa! Yo creo que es un typo...aunque es una confusión muy común...Se trata del Overview, primer párrafo luego del subtítulo "Superstition to Science", que dice "It's habitat" y debería decir "Its habitat".
Eso es todo, ¡muchas gracias!
Que tengan lindo día.
Beatriz

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 9663 / 195

  • Send private message

108

Sunday, November 24th 2013, 7:34pm


Hi, Kwizrak,

... I wouldn't use commas after "true" and "success". But, I think the comma you inserted after "at best" is fine. This is one of several descriptive clauses.

Is that clear as mud? 8| And having said that, my feeling is that if commas make more sense in your language, you should insert them in your translation where you need them.

Hope that helps!
((hugs))
Di
I agree. :) -- This posted in the wrong thread, somehow, and I don't know how to remove it... Oh, woe is me., lol. :0 ??

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message

109

Thursday, August 21st 2014, 12:48am

Some typos at the pootle regarding the tags. I don't know if the tags are added afterwards or they are taken directly from the source html file.
Translate | TZM Defined | Greek | Linguistic Team International Pootle Project

"The term “categorical systems<em>”</em><sup><a class="sdfootnoteanc" name="sdfootnote10anc" HREF="#sdfootnote10sym"><sup>10</sup></a></sup><em> </em>could even be<em> </em>used here to describe<em> all systems</em>, seemingly small or large, ..."

First of all, i can't find a reason to put tags for the quote character (“categorical systems<em>”</em>). Even if it is required then there should be an equivalent tag for the opening quotes.
Secondly, there is no reason to put tags to the space character (<em> </em>could even be<em> </em>)
Given the above corrections, my proposal is (changes are shown in black)

"The term “categorical systems"<sup><a class="sdfootnoteanc" name="sdfootnote10anc" HREF="#sdfootnote10sym"><sup>10</sup></a></sup>could even be used here to describe<em> all systems</em>, seemingly small or large, ..."

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message

111

Thursday, August 21st 2014, 1:29am

In various footnotes there are links to pages that do not have the appropriate tags for "direct clicking" an example canbe found at:

Translate | TZM Defined | Greek | Linguistic Team International Pootle Project

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message

112

Thursday, August 21st 2014, 1:49am

I don't know if it is applicable to post this here. If it is somewhere else that I should do it let me know.

I was wondering if it is possible to change the filenames of the .po files for the TZM Defined project and add to them the title of the chapter. In that way, there won't be any confusion of the part that is being translated. Also there would be a clearer idea that the essays are in most part independent one another.
If needed the original name (i.e. the [part-chapter] e.g 1-4) could be kept, and changed accordingly if there are going to be updates in the future.

For example the tzmd_1-4.po would be nice if it was named tzmd_logic_vs_psychology.po or tzmd_logic_vs_psychology_1-4.po

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 8659 / 9

  • Send private message
  • "lizardman" is male

Posts: 580

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 47580 / 483

  • Send private message

114

Thursday, August 21st 2014, 8:46pm

Hey kwizrak,

Regarding the HTML tags, the thing is that there was an automatic conversion from one format to another prior to bringing this file in Pootle (something that we often have to do since we rarely get clean source HTML). As a result of this automatic conversion, the HTML we extracted was quite a mess (as is usually with automatic conversions). Even after cleaning it up significantly, there are still places that don't make much sense when you look at the code. But it does its job, even if it's not clean. And after all, we are after the function, not after some clean code, so no need to invest an enormous amount of time into cleaning everything up. Hope that clears up the situation.

About renaming of files, I have never done such a thing and I'm not sure it's possible. There doesn't seem to be such a feature in Pootle currently.

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 10533 / 52

  • Send private message

115

Tuesday, September 30th 2014, 3:32pm

TZM Defined - Typo in the English version

"TZM's advocated train of thought, on the other hand, sources advancements in human studies. It finds, for example, that social stratification, which is inherent to the capitalist/market model, to actually be a form of indirect violence against the vast majority as a result of the evolutionary psychology we humans naturally posses." There is an "s" missing at the end of this sentence.

http://pootle.linguisticteam.org/fr/tzm_…ll&unit=1153049

Marlyse

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 10533 / 52

  • Send private message

116

Monday, January 19th 2015, 11:39am

[Pootle typo] TZM Defined - missing string in the English text

I already made a ToDo for this, but will repeat it here as it is kind of blocking the flow...
There is a string missing in the English text at http://pootle.linguisticteam.org/fr/tzm_…e/#unit=1184325
The French translation of this string can be found in the chronology.
Please reinstate the correct string in the English text, otherwise the next string does not make sense.

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 9663 / 195

  • Send private message

117

Monday, January 19th 2015, 2:13pm

I already made a ToDo for this, but will repeat it here as it is kind of blocking the flow...
There is a string missing in the English text at http://pootle.linguisticteam.org/fr/tzm_…e/#unit=1184325
The French translation of this string can be found in the chronology.
Please reinstate the correct string in the English text, otherwise the next string does not make sense.

Marlyce, where is the string in reference, here, in the book?

  • "MarlysePi" is female

Posts: 139

Date of registration: Oct 26th 2011

Language Team: English, French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Morges, Switzerland

Thanks: 10533 / 52

  • Send private message

118

Monday, January 19th 2015, 4:13pm

Hi ralle4,
It is no longer there ! In Pootle at least. The string I linked contains the wrong English text (and translation). You can see this if you go to Show Timeline under the string, at about 22 weeks ago there is a French translation that doesn't correspond to the translation that is now in this string. You need to find the English text for that translation in the original book (where would that be, I don't know) and put it back into Pootle to replace the string I linked.
It sounds complicated, but really all you need to do is to insert in Pootle a new string, above the one I highlighted, with the English text corresponding to the translation that was done 22 weeks ago for that string.

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 9663 / 195

  • Send private message

119

Monday, January 19th 2015, 5:11pm

Marlyce, hey, I sent you a Skype request. I have never worked in Pootle before, so need some help to understand what you need. I did register, but don't understand what to do. I have a copy of the book here, so can try to find the passage and correct it. If someone else on the team has read the book in its entirety, they may be quicker than I to locate the passage, but I will certainly begin looking for it and see what I can do. :) Also, I am by no means fluent in French, but in reading (what I understand is) the highlighted string in English, and reading the corresponding French translation, they seem to match each other. ? So, I am definitely missing something. :) And P.S. yes, next to the box w/ the highlighted quote the "location" states it is on page 139 of the book. But this passage is definitely not located on page 139.

  • "ralle4" is female

Posts: 136

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 9663 / 195

  • Send private message

120

Monday, January 19th 2015, 5:53pm

Ok, so, Marlyce, I found the section in the book, and yes, I see a paragraph is missing. But I have no idea how to correct it for you. :) :)

Also, there seem to be 2 different French translations for the same paragraph, too. ??

This post has been edited 2 times, last edit by "ralle4" (Jan 19th 2015, 6:32pm)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

MarlysePi

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion