![]()
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Date of registration: Jul 27th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group
Location: Los Angeles
I agree.
Hi, Kwizrak,
... I wouldn't use commas after "true" and "success". But, I think the comma you inserted after "at best" is fine. This is one of several descriptive clauses.
Is that clear as mud?And having said that, my feeling is that if commas make more sense in your language, you should insert them in your translation where you need them.
Hope that helps!
((hugs))
Di
-- This posted in the wrong thread, somehow, and I don't know how to remove it... Oh, woe is me., lol. :0 ?? Users who thanked for this post:
Date of registration: Oct 6th 2012
Language Team: Greek
Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Date of registration: Oct 6th 2012
Language Team: Greek
Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Date of registration: Oct 6th 2012
Language Team: Greek
Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Date of registration: Oct 6th 2012
Language Team: Greek
Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Date of registration: Oct 6th 2012
Language Team: Greek
Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Date of registration: Oct 26th 2011
Language Team: English, French
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Location: Morges, Switzerland
Users who thanked for this post:
Date of registration: Oct 26th 2011
Language Team: English, French
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Location: Morges, Switzerland
Date of registration: Jul 27th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group
Location: Los Angeles
I already made a ToDo for this, but will repeat it here as it is kind of blocking the flow...
There is a string missing in the English text at http://pootle.linguisticteam.org/fr/tzm_…e/#unit=1184325
The French translation of this string can be found in the chronology.
Please reinstate the correct string in the English text, otherwise the next string does not make sense.
Date of registration: Oct 26th 2011
Language Team: English, French
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Location: Morges, Switzerland
Date of registration: Jul 27th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group
Location: Los Angeles
Also, I am by no means fluent in French, but in reading (what I understand is) the highlighted string in English, and reading the corresponding French translation, they seem to match each other. ? So, I am definitely missing something.
And P.S. yes, next to the box w/ the highlighted quote the "location" states it is on page 139 of the book. But this passage is definitely not located on page 139. Date of registration: Jul 27th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group
Location: Los Angeles

This post has been edited 2 times, last edit by "ralle4" (Jan 19th 2015, 6:32pm)
Users who thanked for this post: