Ciao Peppe, io ho fatto una revisione della tua traduzione e suggerirei di cambiare alcune frasi, non perchè quelle che hai scritto tu non vadano bene ma perchè credo che si potrebbero scrivere in un modo che possa avere una presa maggiore agli occhi di chi legge :-)
Peppe:1
Cosa è The Venus Project?
Domenico: 1 Cos' è Il Venus Project?
Nelle seguenti stringhe ho solo rimosso i vari "né" cambiando le frasi in:
2
Il Venus Project propone un nuovo sistema socio-economico che non è
3
capitalismo, comunismo
4
socialismo e neanche fascismo.
dalla stringa 9 invece di
9
Liberandoci da: violenza, abuso,
10
coercizione, inutili restrizioni
11
e servire solo una minoranza a discapito di tutto il resto.
Io scriverei:
Liberandoci da: violenze, abusi,
10
coercizioni, inutili restrizioni
11
e servire solo una minoranza a discapito di tutti gli altri.
Poi Stringa 22 stessa cosa del principio:
Peppe: The Venus Project offre .....
Domenico: Il Venus Project offre....
that's all :-)
Allego il mio file revisionato.
a presto!
Ciao Domenico...riguardo ai nomi preferisco non tradurre, si potrebbe mettere tra parentesi "Il Progetto Venere" o "Il progetto Venus"...sicuramente suona meglio come scrivi tu "Cos' è Il Venus Project?", ma ho preferito così.
Cosa ne pensate?
è un piacere lavorare con voi
Abbiamo praticamente sempre usato "il Venus Projet"; tranne casi rarissimi, come ad esempio nelle traduzioni su pootle, dove si è preferito usare il nome originale nella sua integrità.
tra la stringa 9 e 10, non mi limiterei a usare solo singolari VS plurali... alcuni sono nomi collettivi/astratti quindi, a parere mio, si potrebbe dire: