Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Maximilian's short compilation video provides an impressive amount of relevant, core information in a relatively short amount of space/time. ( 13:21 )
"Every action and decision we take - or don't - ripples into the future. For the first time we have the capability, the technology, and the knowledge to direct these ripples."
-Jacque Fresco
For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.
Done the Italian translation with timestamps. I checked it against the original video and it seems well in sync. I would say it is ready to go without further ado, as I am sure of it and can guarantee its integrity, but I know you guys prefer to triple check everything :-)
Has the english transcription been finished, proofread and time-shifted already? :O
Davtam, it's usually a good idea to wait until the english phase is 100% completed to avoid possible misundertood words, bad spelling or incorrect grammar
I understand your point Sue. In this particular case, since this is a very short piece and I am quite fluent in English (been living both in USA and UK), I watched the video in its entirety and checked that the English transcription matched the speech word by word while translating. To be honest, I could have done it even without transcription altogether.
Lately I am quite busy with my university course and don't have much time to dedicate to translating materials so have to treasure those few moments of free time when I feel the impetus to give a hand with particular contents and, being one who likes to do things properly, I am taking care to do a very good job. At the end of the day what I care about is to make Jacque Fresco's ideas accessible, in the shortest time possible, to those of my native language who don't understand English.
So I just reviewed this and while although a very nicely produced vid the subs are not up to LTI English Dept standards: there are several grammar errors and also the subs could be better synced in multiple places.
@Ray: it you want to open this up for me I will clean it up.
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
And the Merry Mythmas Marathon ends with this one!
And what a finale, a real train wreck! Had to re-do it from top to bottom, timestamp-shifting, splitting and adjusting many 100+ character lines, and other cleanup. I'm just glad it was a relatively short vid! It's cleaned up real nice now.
Revised SRT and analysis attached, ready for push out and FR.
This is a superb vid, albeit staged by the presenter, in an easy set-up/knockdown Q&A interview style. The production was very polished overall, and Jacque is, well- quintessential Jacque.