Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
This project is now closed - No further translations are needed. Big thanks to everyone who worked on it!
Top Priority for TZM:
The new smartphone app's menu system is now open for translation within Pootle. More may be added to the project at a later date, depending on how well (quickly & accurately) this initial menu translation project progresses.
Note: PJ has specifically requested the following languages as an ideal start, so I will need to wait for his reply before confirming that the app has been set up to handle more languages than this initial list.
This one requires expediency, so they can quickly release version 2 of the app with all of the translations included (Version 1 is only available in English, as the initial public test of the app).
Update: The app can ONLY handle the languages listed below. As a result, we have removed the project from all other languages in Pootle so no one outside of these languages wastes their time on it.
Arabic
Chinese/Mandarin
Dutch French - Completed German - Completed
Hindi
Italian Japanese - Completed
Polish
Portuguese Romanian - Completed
Russian Spanish - Completed
Turkish
Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within
This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Nov 18th 2016, 5:44am)
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Those are line return markers that were not expected to survive the conversion into Pootle.
Since they did, you can safely ignore those (not include them), as long as you duplicate the formatting of the English version (each word or phrase on separate lines).
If it proves necessary in any of the languages, I'll adjust them to separate strings.
Hey, sunshine. I thought you said in the meeting that Greek is one of the languages required for version 2 but I don't see it in the list you wrote here.
The following two lines could be hard to understand for non-technical people:
Back Arrow: Return to prior screen, back
Forward arrow: Moves to prior screen, forward
I would suggest "Moves to the last/next screen" though it is not 100% correct it is easier to understand. I guess the Forward arrow is only shown or clickable if you did go back before. So it is not necessary to explain it that technical.
Also you should decide whether to write "arrow" with a capital letter or not.
@sydstf:
I found out that if you do not use the "\n" sign all text is written in one line if you go back to the page you translated before. So you should use the "\n" sign. Doing it that way you ensure that there are separate lines at the end.
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Thanks for the update, Albert!
Since you seem to be the furthest along the project, would you prefer or suggest that we re-create the project so that each line is a separate string?
Thanks also to Ossi. I'll wait for Albert's response before making any adjustments.
I'm so sorry Christos. I was sure that Greek was included in PJ's initial list.
After ossi11111's explanation, I think it's best to separate each string because I'm not sure if other translators will feel strange when seen the sign "\n". I'm not sure if other translators are technicians who can understand it's meaning and how to deal with it.
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Fixed.
Each menu item is now in its own separate string, so none of the /n symbols should be in use.
Albert, here are your initial translations, rescued from the wreckage.
"[主要介面頁]"
"幫助\n"
"註冊\n"
"回饋\n"
"更多"
"[幫助頁面]"
Since German & Spanish were already finished with their translations, I did not update them to the new spacing.
Romanian:
Batky had the first couple of strings done, but the /n symbols were not preserved, causing the Romanian translations to pull up into a single, unreadable line without spaces (as mentioned by Ossi). as a result, it is now only showing the very first string completed. Marcel, I made a backup of the strings you completed, but I'm not sure how much use it would be to have to break up something like "AJUTORINREGISTRAREAPRECIEREMAI MULT", which is what the second string ended up recording. In case you would prefer to Copy/Paste the two longer translations into their now-separated strings, here they are for your convenience:
"Indrumar videoInterfataBara de sus (de la stanga la dreapta)Ajutor (aceasta este pagina despre \"cum se procedeaza\")Inregistrare: Zona de inregistrare/Pagina setarilorApreciere: comentarii pentru dezvoltatorii de software/contributii"
"Bara de jos (de la stanga la dreapta)Inapoi: Revenire la pagina anterioara/inapoiPagina principala:Buton de reintoarcere la pagina principalaSafari: daca este posibil, pagina se va deschide in browserul SafariSetari: preferintele pentru aplicatie/zona de logareInainte: catre urmatoarea pagina/inainte"
I apologize for my initial booboo and hope that the adjusted layout makes it easier for everyone.
Is the app only for iOS or for Android also? We did only find an app for Android that was from 2012 and seemed not related to the text in Pootle at all. We want to look at the app to make sure we translate it in a way that makes sense.
So does the app exist for Android too and how is it called in the app store exactly?
Edit: Ray answered me already. It is only for iOS and "coming soon" for Android.
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
For clarity, the older 2012 app was made by a TZM/TVP supporter (and any 'team' that formed around that project effort). This is a brand new smartphone app produced directly by TZM.
As Ossi mentioned, only iOS is covered, so far, but an Android version is being worked on. I have no information yet how long it will be before that is released.
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above
Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above