You are not logged in.

[Italian Proofreading 1] It's Time to Change (video)

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

1

Monday, February 20th 2012, 1:52pm

It's Time to Change (video)

"It's Time to Change" is a great quality home made video by Afonso, which shows several of the major World problems through fragments of famous movies, following a presentation of solutions, with the Venus Project and Jacque and Roxanne's fragments of lecture speeches. ( 4:58 )


working location

Traduzione: 89%

This post has been edited 4 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jul 4th 2017, 1:19am)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

Posts: 10

Date of registration: Feb 20th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 593 / 3

  • Send private message

2

Monday, February 20th 2012, 6:17pm

provo a cominciarlo io questo...

...è il mio primo lavoro, un po', di pazienza dunque pleaze! :)

3 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

Diana, benzaiten, DionisOdam

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

3

Wednesday, February 22nd 2012, 9:40pm

Traduzione: Federica.
Diana has attached the following file:

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

Federica, benzaiten

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

4

Sunday, February 26th 2012, 11:19pm

Revisione
Diana has attached the following file:

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

Federica, benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 7842 / 246

  • Send private message

5

Wednesday, May 29th 2013, 12:36am

Ciao Diana

la traduzione italiana era al 98%, mancavano le ultime due stringhe con i nomi di Roxanne e Jacque che ho aggiunto:

04:45
Roxanne Meadows (thevenusproject.com)

04:50
Jacque Fresco (thevenusproject.com)

mi confermi che ad esclusione di queste due stringhe, la traduzione ha passato la revisione finale ed è pronto per la pubblicazione?

Grazie.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 7842 / 246

  • Send private message

6

Wednesday, May 29th 2013, 12:09pm

ecco la mia revisione e il supporto di giovanna marino:

03:16 what it really means to be human.
cosa vuol dire < TRADUZIONE DA REVISIONE FINALE
cosa voglia dire - correzione di Giovanna già applicata in DotSub

03:26 toward problem solving, so that we can reclaim the environment
usate per risolvere i problemi e recuperare l'ambiente
usate per risolvere i problemi e risanare l'ambiente

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

7

Saturday, June 1st 2013, 2:28pm

Ciao Diana

la traduzione italiana era al 98%, mancavano le ultime due stringhe con i nomi di Roxanne e Jacque che ho aggiunto:

04:45
Roxanne Meadows (thevenusproject.com)

04:50
Jacque Fresco (thevenusproject.com)

mi confermi che ad esclusione di queste due stringhe, la traduzione ha passato la revisione finale ed è pronto per la pubblicazione?

Grazie.
Ciao Ben! :smiley:

Se guardi il video ti accorgerai che non manca nessuna traduzione.
Scrivere nei sottotitoli la stessa identica cosa che compare scritta ben visibile al centro del video è un'inutile ripetizione, risulta ridondante e confonde il lettore che non sa dove andare a leggere. E' molto più efficace non trascrivere quelle due righe. I sottotitoli hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione, in questo caso trascrivere quelle 2 stringe renderebbe in messaggio meno diretto. :whew:

"Fatto, ho annotato anche che non ho trovato nessuna discussione sulla decisione dei revisori di non tradurre le due stringhe finali.
Altri team di traduzione hanno tradotto anche le ultime due stringhe, quindi la scelta del team italiano sembra un'anomalia.
Non sarebbe il caso di discuterne con il team inglese?"
https://www.facebook.com/groups/ItalianL…otal_comments=5

Ho provveduto io a rimuovere le ultime due stringhe, le tue modifiche non si erano salvate. :dunno:

Non hai trovato discussioni a riguardo perché la decisione è stata presa durante un incontro orale su TS. Visto che abbiamo tradotto decine di ore video è umanamente impossibile, date e nostre risorse (limitate), annotare ogni singola decisione riguardante la scelta delle varie parole e/o su cosa sia opportuno inserire o cosa no... :phone: altrimenti ci servirebbero delle persone dedicate solo a questo e sarebbe uno spreco di risorse nonché di intelligenza, se solo potessimo automatizzare la procedura allora diventerebbe una cosa fattibile... magari tra qualche decennio :ahaha:

Possiamo prendere nota di quello che fanno gli altri team ma non dobbiamo uniformarci. Il team inglese è composto da volontari non professionisti, loro cercano di trascrivere tutto, poi spetta a noi decidere cosa utilizzare e cosa no. In italiano la dicitura The Venus Project non si traduce (resta invariata) perché è un nome proprio e tanto meno si traducono i nomi di propri di persona (Jacque e Roxanne), da qui la nostra scelta. Come, per esempio, abbiamo scelto di non tradurre il titolo di "Paradise or Oblivion" e di certo non abbiano riscritto il titolo non tradotto nei sottotitoli come invece, giustamente, hanno fatto i team che hanno deciso di tradurlo. Il team inglese può darci dei consigli in base alla loro esperienza ma la decisione finale spetta a noi e in questi anni di collaborazione ne abbiamo acquisita abbastanza per poter dare noi stessi dei consigli agli altri. ;)

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

8

Saturday, June 1st 2013, 3:05pm

ecco la mia revisione e il supporto di giovanna marino:

03:16 what it really means to be human.
cosa vuol dire < TRADUZIONE DA REVISIONE FINALE
cosa voglia dire - correzione di Giovanna già applicata in DotSub

03:26 toward problem solving, so that we can reclaim the environment
usate per risolvere i problemi e recuperare l'ambiente
usate per risolvere i problemi e risanare l'ambiente
Questo congiuntivo (vuol(e) - voglia) non è obbligatorio, inserendolo si allontana il testo dal lettore, si rende il concetto astratto e incerto... invece quello che si vuole esprimere è tutto il contrario. È giusto che ognuno abbia il suo stile di scrittura/traduzione ma in questo caso l'indicativo non è "sbagliato". Nel Lti cerchiamo di avvicinarci a chi ci legge/ascolta con concetti concreti ed evitando strutture altisonanti. L'uso, a volte eccessivo, dei congiuntivi anche quando non sono necessari NON denota una maggior eleganza del testo, anzi rischia di passare per un'inutile ricerca di sfarzosità... si tratta di un vero e proprio fenomeno, conosciuto come ipercorrettismo e noto nel settore delle traduzioni.

Anche su questo, la scelta di usare il verbo 'recuperare' invece di 'risanare', c'è stata una discussione orale tra i revisori prima di giungere a tale conclusione.
Il termine di traduzione più appropriato, forse, sarebbe 'bonificare' ma non suona bene in questo contesto ed è un po' limitante come ambito uso.
Poi, si è scelto di non usare 'risanare' perché:
1. nella maggior parte dei casi si riferisce al risanamento di strutture ed edifici,
2. difronte a disastri ambientali come la dispersione di idrocarburi nei mari o di sostanze radioattive nell'ambiente, la deforestazione massiccia con distruzione dell'equilibrio ecologico... non è possibile nessun risanamento nell'arco della nostra vita, ci vorranno centinaia o addirittura migliaia di anni per tornare all'equilibrio preesistente; nell'arco della nostra vita possiamo, purtroppo, al massimo tentare di recuperare queste zone disastrate dalle nostre mani maldestre e menti poco coscienziose..... :(


:peace: :wave:

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 7842 / 246

  • Send private message

9

Saturday, June 1st 2013, 5:52pm

Ciao Diana
Se guardi il video ti accorgerai che non manca nessuna traduzione.
Scrivere nei sottotitoli la stessa identica cosa che compare scritta ben visibile al centro del video è un'inutile ripetizione, risulta ridondante e confonde il lettore che non sa dove andare a leggere. E' molto più efficace non trascrivere quelle due righe. I sottotitoli hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione, in questo caso trascrivere quelle 2 stringe renderebbe in messaggio meno diretto.
@Diana condivido pienamente la tua osservazione sul non tradurre i nomi/sito per evitare ripetizioni inutili, sul confondere il lettore un pò meno perché in questo caso specifico c'è poco da confondere.
Resta il problema che numericamente la traduzione è incompleta (89%) senza le due stringhe, in più tutti (nessuno escluso) hanno aggiunto queste due stringhe.



Domanda #1
Per il rilascio finale della traduzione non è obbligatorio raggiungere il 100% di traduzione?

Se è così, possiamo considerare il problema risolto :-)

L'uso, a volte eccessivo, dei congiuntivi anche quando non sono necessari NON denota una maggior eleganza del testo, anzi rischia di passare per un'inutile ricerca di sfarzosità... si tratta di un vero e proprio fenomeno, conosciuto come ipercorrettismo e noto nel settore delle traduzioni.

Ipercorrettismo su Wikipedia, avresti qualche link con maggiori approfondimenti? E' un fenomeno molto interessane da studiare :rolleyes:



Recuperare Vs Risanare
istintivamente userei Risanare perché abbiamo reso insalubre il nostro pianeta, nel testo del video poi ci si riferisce al Venus Project:

Quoted

(The Venus Project) Rappresenta l'applicazione delle più sofisticate forme di scienza e tecnologia
usate per risolvere i problemi e recuperare l'ambiente che abbiamo rovinato nel tempo,per costruire un modo di vivere all'altezza dell'uomo, umanizzare la società.

come possibile (implicita) soluzione a tutti questi effetti che hanno ammalato il pianeta.
Da quanto ho capito il Venus Project mira alla causa del problema, quindi a renderlo di nuovo sano.
Recuperare come "preservare dalla distruzione" forse è un po' limitativo de ci riferiamo al Venus Project e ai suoi obiettivi.
Se non ci sono altre osservazioni sulla scelta tra recuperare - risanare, lascerei a te la scelta finale.


Domanda #2
Come proseguiamo per la pubblicazione del video? Riprendiamo questo thread?


Hai ragione è impossibile tenere traccia di tutte le decisioni prese, soprattutto durante gli incontri in teamspeak a voce. Ma prima di chiedere cerco sempre all'interno del forum come buona abitudine ed evitare di porre questioni che magari sono state già affrontate e risolte.

Sto annotando tutte le esperienze scaturite dalle nostre discussioni in un documento stile F.A.Q. per il forum e il gruppo Facebook italiano.

Ci sono tante guide e riferimenti interessanti nel board Info&Help e sto valutando un modo per riorganizzare tutto per migliorarne l'accesso.


:thumbsup:

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 673

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 64137 / 100

  • Send private message

10

Saturday, June 1st 2013, 8:19pm

Ciao Diana
Se guardi il video ti accorgerai che non manca nessuna traduzione.
Scrivere nei sottotitoli la stessa identica cosa che compare scritta ben visibile al centro del video è un'inutile ripetizione, risulta ridondante e confonde il lettore che non sa dove andare a leggere. E' molto più efficace non trascrivere quelle due righe. I sottotitoli hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione, in questo caso trascrivere quelle 2 stringe renderebbe in messaggio meno diretto.
@Diana condivido pienamente la tua osservazione sul non tradurre i nomi/sito per evitare ripetizioni inutili, sul confondere il lettore un pò meno perché in questo caso specifico c'è poco da confondere.

--> il lettore, in generale, ha poco tempo per leggere i testi e si troverebbe a dover decidere se leggere prima il testo del video o quello dei sottotitoli (in questo senso "confonde"). Con i sottotitoli dobbiamo cercare di rendere la lettura il più fluida e leggera possibile. Per gli occhi è istintivo fissarsi sulla parte centrale, essere catturato dalle scritte con font più grande, e comunque cercare di mettere a fuoco anche tutto il resto. In questo caso "costringeremmo" il lettore a rileggere la stessa cosa due volte. Ovviamente non si tratta della Divina Commedia ma perché farlo se si può benissimo e molto semplicemente evitare?! Tutto ciò, in considerazione di uno dei principi fondamentali del sottotitolaggio: l'economia.

Resta il problema che numericamente la traduzione è incompleta (89%) senza le due stringhe, in più tutti (nessuno escluso) hanno aggiunto queste due stringhe.

--> il fatto che su dotsub la traduzione risulta non completa non è assolutamente un problema!!!
se tutti gli altri hanno fatto così perché probabilmente non si sono fermati tanto a pensare, andando avanti in automatico... perché noi, che ci abbiamo riflettuto e con l'esperienza acquisita abbiamo valutato cosa sia graficamente più conveniente ed efficace, dovremmo lasciarci influenzare da quello che fa la 'massa'?!





Domanda #1
Per il rilascio finale della traduzione non è obbligatorio raggiungere il 100% di traduzione?

--> Confermo, per il rilascio NON è obbligatorio raggiungere il 100% ^^ siamo noi a decidere se, come e quando un progetto è completo (da considerare che non stiamo omettendo frasi importanti, incomprensibili a chi non sa l'inglese, anzi stiamo solo evitando una ripetizione superflua).

Se è così, possiamo considerare il problema risolto :-)

L'uso, a volte eccessivo, dei congiuntivi anche quando non sono necessari NON denota una maggior eleganza del testo, anzi rischia di passare per un'inutile ricerca di sfarzosità... si tratta di un vero e proprio fenomeno, conosciuto come ipercorrettismo e noto nel settore delle traduzioni.

Ipercorrettismo su Wikipedia, avresti qualche link con maggiori approfondimenti? E' un fenomeno molto interessane da studiare :rolleyes:

--> sì, è un fatto curioso! sinceramente non so quanto e cosa ci sia nel web, se trovo qualche articolo interessante te lo passo. Comunque il congiuntivo è tra i maggiori 'indagati'!!



Recuperare Vs Risanare
istintivamente userei Risanare perché abbiamo reso insalubre il nostro pianeta, nel testo del video poi ci si riferisce al Venus Project:

Quoted

(The Venus Project) Rappresenta l'applicazione delle più sofisticate forme di scienza e tecnologia
usate per risolvere i problemi e recuperare l'ambiente che abbiamo rovinato nel tempo,per costruire un modo di vivere all'altezza dell'uomo, umanizzare la società.

come possibile (implicita) soluzione a tutti questi effetti che hanno ammalato il pianeta.
Da quanto ho capito il Venus Project mira alla causa del problema, quindi a renderlo di nuovo sano.
Recuperare come "preservare dalla distruzione" forse è un po' limitativo de ci riferiamo al Venus Project e ai suoi obiettivi.
Se non ci sono altre osservazioni sulla scelta tra recuperare - risanare, lascerei a te la scelta finale.

--> mmh! mi prendo un attimo per riflettere sul tuo punto di vista ;) comunque anche mirando direttamente alla causa dei problemi sarebbe impossibile rendere il pianeta di nuovo sano perché certi danni sono irreparabili, 'inguaribili' (almeno nell'arco delle generazioni attuali)...
se poi dobbiamo includere anche il concetto di "preservare dalla distruzione" allora la cosa si fa ancora più complicata!!! ci servirebbe un neologismo dedicato alle attività del VP :)



Domanda #2
Come proseguiamo per la pubblicazione del video? Riprendiamo questo thread?

--> NO! quel thread è nel subforum dell'English department e quindi è riservato al team inglese. Per aggiornare, o 'notificare', lo stato delle varie fasi di questo progetto usiamo questo stesso thread (quello dove stiamo scrivendo ora!). Per questo ogni team linguistico ricrea un (nuovo) thread per ogni progetto nel subforum della propria lingua. Noi (stranieri) non interveniamo mai nei thread del team inglese (a meno che qualcuno non stia partecipando in qualche modo alle loro attività - ad esempio: aiutando con la trascrizione). L'unico motivo, che mi viene in mente, per il quale potremmo intervenire sarebbe per segnalare eventuali errori di trascrizione ma per fare ciò c'è un'altra sezione dedicata: l' error reporting .

Quando decidiamo che 'siamo pronti', alleghiamo in questo stesso thread l'srt finale; poi creiamo un ToDo per annunciare al team internazionale che abbiamo concluso il progetto, il che implica che possono procedere caricando il sottotitoli nel canale internazionale.

Hai ragione è impossibile tenere traccia di tutte le decisioni prese, soprattutto durante gli incontri in teamspeak a voce. Ma prima di chiedere cerco sempre all'interno del forum come buona abitudine ed evitare di porre questioni che magari sono state già affrontate e risolte.

--> OTTIMA strategia! :thumbup:

Sto annotando tutte le esperienze scaturite dalle nostre discussioni in un documento stile F.A.Q. per il forum e il gruppo Facebook italiano.

Ci sono tante guide e riferimenti interessanti nel board Info&Help e sto valutando un modo per riorganizzare tutto per migliorarne l'accesso.

--> Fantastico :D


:thumbsup:

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion