Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Aug 1st 2015, 11:00pm)
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
I will be a timeshifting machine this week and catch up with that
, no worries.Date of registration: Aug 20th 2012
Language Team: English
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Location: London, UK
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Synchronization is also secondary to harmony and ability to read the content. We can always leave a note to the English Proofreaders, that will get in action after our timeshifting, suggesting to cut some words that are irrelevant for the meaning - or any other solution that we find.Users who thanked for this post: