You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,279

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 137330 / 740

  • Send private message

1

Thursday, November 3rd 2011, 9:46am

Michael Ruppert Comments On Zeitgeist: Moving Forward

Michael C. Ruppert comments on the Zeitgeist: Moving Forward film (14:29)


This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Aug 1st 2015, 11:00pm)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 2

Date of registration: Aug 6th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team

Thanks: 149 / 0

  • Send private message

2

Monday, August 20th 2012, 5:29am

heads up..

am going to begin proofreading tonight. Sunday August 19th, 2012 at 9:30pm Pacific time.

3 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Di Anna, Ray

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

3

Monday, August 20th 2012, 9:22am

You'r rockin' Lauren!! :thumbsup:

I updated the wiki videos table; I can see on the English Proofreading and Timestamp Adjustment tab that I better hurry on the timeshifting, since that is the stage where most projects are :embarrassed: I will be a timeshifting machine this week and catch up with that :kewl: , no worries.
http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…a_Center/Videos

superhugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "Neo Terra Rex" is male

Posts: 3

Date of registration: Aug 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Location: London, UK

Thanks: 274 / 0

  • Send private message

4

Monday, August 20th 2012, 9:46pm

I'm going to take on the timeshifting.

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "Neo Terra Rex" is male

Posts: 3

Date of registration: Aug 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Location: London, UK

Thanks: 274 / 0

  • Send private message

5

Sunday, August 26th 2012, 7:54pm

I found a non-banned version on YouTube.

What do I do now? :)




1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

6

Sunday, August 26th 2012, 10:12pm

cool! download the video + subs

Hi Neo!! That was great news!! I see it has 14:30s, so it seems to fit our transcription. You can download that video and download also the SRT transcription file from the Working Location: http://dotsub.com/view/16eb3054-1754-4839-8017-0fbdb5f89ed7

With both the video and the SRT you will create a new project in Visual Sub Sync (VSS) an then you are ready to go. Watch out only for the VSS settings you have to set up yourself before starting, as it will automate much of the work for you.
In this tutorial you can find the parameters: http://www.youtube.com/watch?v=h1BJF57CM6Y&feature=plcp (I guess you had this video already, I shared it on our chat)

In relation to the timeshifting guidelines, here they are: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…ines#Key_actors
During timeshifting you are proofreading the string structure - or in other words, the way the transcriber built the strings - while synchronizing the strings with the sound and image. The guidelines could need some adjustment since we improved the process in the last months quite a lot. Basically, the guidelines are the same but there is some priority and margin of non compliance in some of the guidelines over the others, which I will try to resume here: The harmony and ability to read are the most important. If the <70 characters guideline gets broken but it is the only way to actually have time to read the content, that is preferable. (lately we tend to have many strings above 75 characters and there was no complaints by the translators yet :whistling: Synchronization is also secondary to harmony and ability to read the content. We can always leave a note to the English Proofreaders, that will get in action after our timeshifting, suggesting to cut some words that are irrelevant for the meaning - or any other solution that we find.

Here is the "process" described. It might help as a suggestion of approach to timeshifting: http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguis…nes#The_process

The working location and the notes pad are in the 1st forum thread of each project, and in the wiki too :thumbup:

Ask anything you need, anytime. We have our facebooks and my skype is azoreno. Feel free to add me and ask all that you need, anytime : )

hugs
rodrigo (nomada)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion