You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,279

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 137330 / 740

  • Send private message

1

Sunday, October 7th 2012, 7:28am

Jacque Fresco - Science and Social Change - Change is a Continuous Process (1980)

Clip from Jacque Fresco's Classic Lecture Series, (1b) "Science and Social Change" - February 16,1980. ( 03:15 )


For Translators: Go to the Working Location Link, sign into your dotSUB.com account, choose your language in the "Translate" selection and click translate.
If you're new to all of this, check out this short video for a quick tutorial on how to translate with dotSUB.
Just before you start, and then later when you are done, post your intentions or results to this forum thread so others can see the progress.
Ask for help in this thread too, in case you need some guidance.

brunodc has attached the following files:

This post has been edited 6 times, last edit by "Ray" (Jan 19th 2019, 2:03am)


2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, gabriel

  • "nitrofurano" is male

Posts: 183

Date of registration: Apr 10th 2012

Language Team: pt-pt

Focus Group: Translator

Location: Porto, Portugal

Thanks: 16463 / 113

  • Send private message

2

Sunday, October 7th 2012, 8:29pm

ready for proofreading! :)

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "JPH" is male

Posts: 103

Date of registration: Jul 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Montreal, Quebec, Canada

Thanks: 8287 / 59

  • Send private message

3

Sunday, August 4th 2013, 8:03pm

starting

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

  • "JPH" is male

Posts: 103

Date of registration: Jul 20th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Montreal, Quebec, Canada

Thanks: 8287 / 59

  • Send private message

4

Tuesday, August 6th 2013, 9:15pm

done with a couple notes

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, Ray

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

5

Friday, January 10th 2014, 1:31am

timeshifting this one ;-)
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

6

Friday, January 10th 2014, 5:54pm

Timeshifting completed and several corrections in the english. Here are the changes applied, so you know what was there before i changed it. Anyway, the old SRT is in attachment :thumbup:

[color=#000066]1
00:00:00,000 --> 00:00:02,661
I am just trying to show you that the need

2
00:00:02,801 --> 00:00:06,715
is able to always have human beings to do the work, we don't.[/color]

I think he says: that the need is that we always have...



1[color=#000066]0
00:00:31,562 --> 00:00:35,759
What I am trying to say to you that if you understand these mechanisms that are coming.
11
00:00:36,009 --> 00:00:39,751
The future; the present doesn't look too good.[/color]

Should be a coma and not capitalized in the next string. He seems also to loose himself after 'future;' and that is why (...) seems more suitable there instead of (;)



[color=#000066]29
00:01:42,418 --> 00:01:46,758
and look at that world and, oh no, fucking Fresco and his building, and around, and they are allowed.[/color]
will look at that world and "oh no, fucking Fresco and his building... and were round...", and they are allowed

[color=#000066]30
00:01:45,760 --> 00:01:46,758
and were round...", and they are allowed[/color]

and were round..."; here they're out.

[color=#000066]
31
00:01:48,085 --> 00:01:55,754
Here is the new way, there is no utopia, no finality; that man has an infinite journey into change.[/color]
Suggestion: "Here is the new way!" There is no utopia, no finality; that man has an infinite journey into change.


[color=#000066]37
00:02:13,517 --> 00:02:15,771
about being, in fact, we say that[/color]
about being... In fact, we say that


[color=#000066]41
00:02:27,723 --> 00:02:30,896
a wood house in the country with chickens, that is a fixed set.

42
00:02:31,036 --> 00:02:32,864
And once you get that, you're dead.[/color]

...that is a fixed set,
and once you... (No starting sentences with 'And'?)



[color=#000066]43
00:02:33,004 --> 00:02:36,753
Imagine if had your country house with chickens, your two favorite horses if you like that life,[/color]
became:
43
00:02:32,948 --> 00:02:35,284
Imagine if your house in the country with chickens,

44
00:02:35,424 --> 00:02:37,618
your two favorite horses if you like that life,



Great short talk!! Really cool! Lots of stuff to correct though. 3 minutes of video was an eternity :tongue:

Changes applied. Watch out with my poor English, Mr P2 ;)

hugs
nomada has attached the following files:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 893

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 60830 / 35

  • Send private message

7

Sunday, April 5th 2015, 3:53pm

The Sappy Ea$ter Marathon continues!
OK, Analysis and PR-2 SRT file attached; ready for push out and FR.

This one was fairly tame and cleaned up well; per the analysis there was only a small handful of 70+ char lines.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z
English Dept coord

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 2,279

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 137330 / 740

  • Send private message

8

Sunday, April 5th 2015, 9:04pm

And this project is now ready for a final review

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 58712 / 980

  • Send private message

9

Wednesday, May 6th 2015, 8:19pm

Final Review underway

I'll work on this one next @brunodc:

Thank you for keeping it all moving forward.
:loveya:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 870

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 58712 / 980

  • Send private message

10

Saturday, May 9th 2015, 1:33am

Final Review is completed

OkeeDokee

The only changes I made were in a few punctuation marks (semicolons vs. commas).

Nice job, everyone!

And this one is ready for translations, @brunodc:

((hugs)) to all,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion