You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

1

Thursday, June 23rd 2011, 3:15pm

Interview: Jacque Fresco on Larry King: Introduction to Sociocyberneering, 1974

Jacque Fresco's full interview with Larry King, 1974, Provided by reciprocal agreement with William Gazecki ( 42:15 )


Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Aug 13th 2020, 5:03am)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

BuddhiLW

  • "BuddhiLW" is male

Posts: 11

Date of registration: Jun 2nd 2020

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
LTI Development Group

Thanks: 421 / 1

  • Send private message

2

Friday, July 3rd 2020, 1:27pm

Proofreading

[English]
I'm about 12 minutes, video-time, in proofreading.

Some minor changes: socio-cyberneering is translated to sociocibernética in portuguese; design to projeto/projetar that is closer to engineering jargon, than design -> desenho/desenhar.

Also, there is no "Industrial Designer", in portuguese, but, the closest is "Industrial Engineer". Therefore, I also made that change in translation.

There is a theoretical word for cities filled with gardens, in portuguese. That is, cidades-jardim.

Edit: 19 minutrs proofred.

[Português]
Eu cheguei a aproximadamente 12m do vídeo, com a revisão.

Fiz algumas mudanças minoritárias, como sociocibernética, invés de sócio-cibernética e a tradução de "design", de desenho/desenhar, para projeto/projetar.

Outras duas modificações foram a tradução de "Industrial Designer" e "garden cities" para Engenheiros Industriais e cidades-jardim. Ambas palavras reconhecidas como referentes, pela comunidade técnica, dos respectivos assuntos, engenharia e arquitetura.

Atualização: 19 minutos revisados.

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Aug 13th 2020, 5:00am)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,943

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above

Location: Michigan, US

Thanks: 140179 / 7977

  • Send private message

3

Thursday, August 13th 2020, 5:02am

Nice work, @BuddhiLW:.
Adjusting this one to the next stage (Proofreading-2)

Let me know if you believe this one is closer to being ready for a Final Review. That is the last stage before we release a project to the world, but everything has to be as close to perfect as we can get it by then. ;)
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

  • "BuddhiLW" is male

Posts: 11

Date of registration: Jun 2nd 2020

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
LTI Development Group

Thanks: 421 / 1

  • Send private message

4

Monday, August 17th 2020, 7:36pm

I believe that, after I finish the proofread, I still have to review it once, overall - to watch it, and see if it's coherent. -- Then, It will be close to a final review.

Into the translation, some parts are better translated not literally, as to make a context. Because, Jacque and Larry jumped around many subjects, not in a orderly manner. But, making an overall context. If traduced literally, the overall context does not feel preserved - just as poetry is hardly traduced in both form (metrics) and style (rhyming). If traduced literally, the metrics is preserved. If preserved purely the style, the form is degenerated. (Is this not always the translator's dichotomy?) I'm trying to preserve both.

I will let you know when I get more close to it.

I'm on 23:21-23:24, now.

Thank you, Ray.
Regards, Buddhi.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,943

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above

Location: Michigan, US

Thanks: 140179 / 7977

  • Send private message

5

Saturday, August 22nd 2020, 9:47pm

That is exactly right. We are translating meaning, rather than words, so that our audiences can gain maximum understanding of the concepts covered by each video. There is a fine balance between content and context that we must always strive for.

This may be something that you already realize, but you also need to be careful with timings when adjusting something that exists across more than one line. If you're not careful, you can easily end up with too many words on one screen, and not enough on another, for the amount of time set for them to display to the public. ;)
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

  • "BuddhiLW" is male

Posts: 11

Date of registration: Jun 2nd 2020

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
LTI Development Group

Thanks: 421 / 1

  • Send private message

6

Wednesday, September 16th 2020, 1:06pm

I see. True, that, in fact, It has happened in this video, for example.

I'm at 38:21, and I revised again the hole video, until that point.

I incorporated this advice, therefore abbreviated many sentences, or changed them to more succinct ones, which bared similar ideas.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "BuddhiLW" is male

Posts: 11

Date of registration: Jun 2nd 2020

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
LTI Development Group

Thanks: 421 / 1

  • Send private message

7

Thursday, September 17th 2020, 7:22pm

I have finished the revision, Ray.

What is the next step, now?

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,943

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above

Location: Michigan, US

Thanks: 140179 / 7977

  • Send private message

8

Friday, October 9th 2020, 8:45pm

Be very careful if you are 'abbreviating' anything. It is very easy to lose some (or even most) of the context of what the person was trying to convey when a translation does not match the words they had selected to describe something. For this reason, we try to stay as accurate as possible to the original source - only adjusting something where it makes 100% sense to do so. So, for example, where the target language syntax differs from that of the source language, or converting imperial to metric where appropriate. ;)

If you haven't already reviewed it, the Global Guidelines section of our wiki might help make things a bit clearer in this regard. You may find the Quick Reference Guidelines section especially extensional to have open as you are translating something.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

  • "BuddhiLW" is male

Posts: 11

Date of registration: Jun 2nd 2020

Language Team: Brazilian Portuguese

Focus Group: English Transcriber
Translator
LTI Development Group

Thanks: 421 / 1

  • Send private message

9

Sunday, October 11th 2020, 1:02am

Thanks for the references, Ray. I had read some guideline. But, I'm not quite sure, if it was this first one.

The major syntactic difference I encountered in this video to what is used in Brazilian Portuguese is the use of "You", when Jacque is referring to Larry. As in, "(...) What you call creativity". In Portuguese, we don't speak like that, usually we would say "What <<we>> call creativity". It's common, when you want to explain something in a didactic form. To use <<you>> literally, in Portuguese, would sound impolite, or even aggressive. So, I maintained the text coherent to this use. But, all in all, I tried to be coherent with what they were in dialogue.

If you may pass it to another translator - so he can change it, to be more in line with what is expected - would be awesome. Then, I can understand how it should be done :).

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,943

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: Language Coordinator
Linguistic TechTeam Group
Public Relations Group
LTI Administration Group
LTI Development Group
Other - Not Listed Above

Location: Michigan, US

Thanks: 140179 / 7977

  • Send private message

10

Sunday, October 11th 2020, 1:47am

Ah, now that certainly sounds like a reasonable adjustment (from 'you' to 'we' in that particular context).

I have already adjusted the master thread's title prefix to show that it is ready for its second proofreading, but let's make that a bit more official here.


Massive thanks to BuddhiLW for both his efforts, as well as all of the feedback he has provided above! :love:
This project is now ready for a second proofreading.
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion