You are not logged in.

  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 13320 / 320

  • Send private message

1

Thursday, January 2nd 2014, 3:13pm

Peter Joseph - End Speech - L.A., CA Z-Day 2013 [Em revisão]

Zday 2013 - Main Event, L.A., CA | Peter Joseph End Speech [English]
Peter Joseph's end speech (from webcast) from the main event for the 5th Annual Zeitgeist Day, 2013. (5:03)

Working Location

Notas

Original location


Quem quiser pegar nesta tradução, já vai em 55%.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 21st 2018, 1:02am)


1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

russaac

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

2

Monday, January 6th 2014, 9:42pm

Vou continuar a tradução!

Bjoca!

3 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, nomada, safir25

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

3

Wednesday, January 8th 2014, 9:11pm

Tradução concluída!

Agora é preciso rever... :)

3 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

safir25, nomada, kassy

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

4

Saturday, January 11th 2014, 1:44am

vou rever este :seymour:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

5

Saturday, January 11th 2014, 2:36am

to have a 'victimization of culture' é o mesmo que ser vítima da cultura? :wonder:

[color=#000066] 03:45
03:49
(if I can say it in that way) and trying not to impose negativity.
(se é que se pode dizer)
e tentar não impôr negatividade.

03:49
03:52
I fall victim to this all the time: for anyone that's followed any of my work
Eu sou vítima disto o tempo todo:
quem quer que tenha seguido o meu trabalho

03:52
03:56
I can get really angry, and that's a victimization of culture that I have, [/color]

[url]https://www.youtube.com/watch?v=tvtdwx-oNfI[/url]
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

russaac

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

6

Saturday, January 11th 2014, 6:43pm

[quote='russaac','index.php?page=Thread&postID=15605#post15605']Tradução concluída!

Agora é preciso rever... :)[/quote]Revisto. Foi muito simples. Mas alterei umas poucas coisas significativamente pois acho que o significado não estava completo. Apenas por essa razão talvez seja bom a russac e/ou outro alguém ajudar com estra par de olhos e análise pois posso ter interpretado mal. Não guardei o SRT antes de começar, logo não há diff : (

abraços
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

7

Saturday, January 11th 2014, 7:08pm

Notei agora a reler tudo que a tradução varia da 2ª pessoa do plural, para a do singular, duas ou três vezes durante o discurso.
Por uma questão de consistência, se calhar é melhor mudar tudo para a 2ª pessoa do plural, visto que ele está a dirigir-se ao público. Que te parece?

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, nomada

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

8

Saturday, January 11th 2014, 7:38pm

Refiro-me, por exemplos, a estas partes:

"The question is: how aware and responsible are you when it comes to the inevitable unfolding of the change you are invariably a part of?"
A questão é: Até que ponto és consciente e responsável pelo inevitável desencadear da mudança da qual fazes invariavelmente parte?

"You don't give to The Zeitgeist Movement. You become a part of it by your actions. You learn, you communicate, you become part of the process"
Tu não dás ao Movimento Zeitgeist. Tornas-te parte dele através das tuas acções. Aprendes, comunicas, tornas-te parte do processo (...)


Depois vem:

"Imagine without a telephone, but yet we go back in history; these things did occur."
Lembrem-se de que nem havia telefones, mas no passado estas coisas aconteceram.


E nesta parte, passa de "nós" para "vós" a meio da frase:

"So it's also important to understand that there's a gradual shift that is inevitable in any type of evolution; and again, it's going to be tipping in one direction or another, and every time you engage people, you need to remember that all of your actions regardless if it's relating to The Zeitgeist Movement's specific content or not is going to have an effect."
É também importante entendermos que existe uma mudança gradual que é inevitável em qualquer tipo de evolução; e, mais uma vez, vai ocorrer numa direcção ou noutra, e cada vez que interagem com as pessoas, precisam de se lembrar de que todas as vossas acções, estejam ligadas aos conteúdos específicos do Movimento Zeitgeist ou não, vão ter um efeito.



Sugeria que se mudasse os dois primeiros exemplos para "vós", e que o último ficasse, ou todo na 1ª pessoa do plural, ou na 2ª pessoa do plural. :)

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy

  • "kassy" is female
  • "kassy" started this thread

Posts: 241

Date of registration: Mar 30th 2013

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Lisboa

Thanks: 13320 / 320

  • Send private message

9

Saturday, January 11th 2014, 10:16pm

Notei agora a reler tudo que a tradução varia da 2ª pessoa do plural, para a do singular, duas ou três vezes durante o discurso.
Por uma questão de consistência, se calhar é melhor mudar tudo para a 2ª pessoa do plural, visto que ele está a dirigir-se ao público. Que te parece?


Condordo!

Boa pessoal, está quase pronto a sair... Pena que seja o último do Z-Day e que os anteriores não estejam.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

10

Sunday, January 12th 2014, 6:51pm

Faz sentido pa mim tb. Tive dificuldade com isso ao longo do vídeo. Parece-me que eles usam 'When you do' mas referem-se a When one does'. Mas em português nós não falamos muito assim.
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

11

Thursday, January 16th 2014, 5:31pm

Ok, já alterei. Se calhar com mais uma olhadela por parte de outra pessoa já fica pronto.
:)

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

kassy, nomada

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

12

Saturday, February 15th 2014, 10:59pm

Vou publicar isto no canal: Economia Baseada em Recursos - Equipa de Tradução - YouTube

e publicar no facebook.Seria bom começarmos a publicar fora do facebook também. Alguém tem um blogue ou site onde colocar? Ou uma rede social diferente?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

Posts: 3,072

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 177416 / 2397

  • Send private message

13

Sunday, February 16th 2014, 1:52am

Published on the portuguese Youtube ; )
YouTube
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion