You are not logged in.

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

17

Saturday, June 7th 2014, 6:08pm

Olá! Alguém sabe o que aconteceu com os links? Estão a aparecer como 'moved temporarily' e não consigo aceder ao GTT.

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

18

Saturday, June 14th 2014, 3:38pm

Parece que já dá!

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

19

Saturday, June 28th 2014, 9:33pm

50% !

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

20

Saturday, October 25th 2014, 1:37pm

Isto está a 64%, mas parece-me que o progresso da revisão está muito mais à frente.

Achei que seria melhor não traduzir os títulos de artigos académicos e de livros que não parecem estar traduzidos em português. Se se deixar em inglês, será muito mais fácil para alguém encontrar estes textos online.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

Posts: 242

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 14210 / 325

  • Send private message
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message
  • "russaac" is female

Posts: 67

Date of registration: Dec 19th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Location: London

Thanks: 5146 / 26

  • Send private message

25

Sunday, January 11th 2015, 1:15pm

Terminei a primeira revisão.
O GTT mostra o progresso a 90% mas é por causa dos links e dos títulos em Inglês de artigos de jornais online ou de livros que não foram publicados em Português, e por isso os deixei na língua de partida. Parece-me que faz mais sentido deixá-los assim. Se se achar que se pode acrescentar uma tradução à frente dos títulos entre parêntesis, podem dizer que eu o farei, mas dado que não há link para a tradução portuguesa desses mesmos textos, não vejo muito sentido nisso.

Aqui fica o link para a página da revisão da Parte 2 do Novo Guia de Orientação. Esqueci-me de pôr 'Parte 2' no título. Peço desculpa.

https://translate.google.com/toolkit/wor…jjml6osg0&hl=en

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2025
Context In Motion