Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Hi!
I keep on updating the wiki with done when a project is finished, but every time I go back i see the 'done's' taken away.... I'm starting to think that that's not what I'm supposed to do and someone is taking them away - or am i losing my mind a little?
Kisses!
Julie
This post has been edited 1 times, last edit by "brunodc" (Oct 26th 2011, 9:45am)
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France



Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
aha... I kind of get it but not totally. I've pushed the watch button and see what happens. Thanks! xx
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Hello!
On advice from Roddy I checked out the tea and cookies section to see if I could be of help there somehow and I came across the discussion about the comma rule... Of course I know about the comma rule because you (Bruno) told me about it but I decided to finally go and thoroughly read the 'Guidelines'...
I, as well as most other people in my life (except for maybe my 'husband' - we're not married but it's just easier to say it like that for me), have always felt a resistance to read instruction manuals. I will perhaps look at it for a few seconds but then close it abruptly being overwhelmed by all the info and think to myself, "well, let's just see if i can figure it out on my own by trying to use it," and this works in 95% of the cases because most things are 'logical' to use. And after seeing the work of new members (even newer than myself) I can only imagine that they too have this mindset for not reading the guidelines: the were a lot of commas at the end of strings on a piece that JonWit was proofreading (I think you know which one I'm talking about Bruno?) for example, and Rakosnicek (bless his heart - what a champion he is
) also had a lot of commas at the end of strings, although on the last piece that I proofread there were hardly any...
So anyway - I'm going through the guidelines (which I must say, I find super eloquently written but perhaps with too many 'big words' if you know what I mean) and I cannot for the life of me find where it explains the comma rule! It must be in there somewhere but I JUST CAN'T FIND IT.
So I was thinking, is it perhaps an idea to make individual 'top 10's (or top 5's or whatever) guidelines for the transcribers, the proofreaders and the time-shifters (that are perhaps in more layman terms)? It would be my pleasure to propose something like this for you guys to look over. Let me know if you think it's a good idea...
xx Julie
PS - don't you think it would be great if we had the possibility to put things in italic on Dotsub?
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France

Users who thanked for this post:
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Wow! This is the first time I see this page... Was it there all the time or have you been very busy Bruno? I think they're great only I have a few comments:
The ... - I know it's only used if the sentence is broken off but for me it also explains that you're going on to a different subject. But I can live without using them.
The hyphen is another story in my opinion (and please don't be angry with me) as I find it very, very important for punctuation (nobody else?). Why not use something else instead of using something that's used for punctuation to show another speaker when there are so many keys on the keyboard that we could use? Perhaps * or -- or > or ~. Help!
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Oh ja - I found this piece from the http://universitywriting.shu.ac.uk/punct/advice/s_double.htm about using inverted commas (or as they say in the northern hemisphere, quotation marks)
" ' Double or single quotation marks/inverted commas
Double ("...") and single ('...') quotation marks or inverted
commas (you can use either term) can be used in the same ways. Whether
you use double or single is up to you.
You could use double for quotations and single for titles. This is
what we do in Writing for University Courses. It can help
the reader to see which are quotes and which are titles.
Whatever you do you must be consistent, i.e. do it all the way through
your piece of work. This is partly because it looks better, but also
to avoid
the reader being confused.
To show titles
If you refer to a title (e.g. of a book or film etc.) in your text
it should be clear that it is a title. You do this by placing it in inverted
commas. In titles, main words usually start with a capital letter.
Practice
Example
'The Student Skills Guide' (Drew and Bingham 2001) includes guidance
on study skills.
Note. You must reference other people's work correctly.
Go to References and Resources in the Main Menu for a link to 'Key
Skills Online', which has a section on referencing.
If you need to give a title within a quote, using double marks for quotes
and single for titles can make things clearer.
Practice
Example
She said "I thought 'Waterland' was a good book".
If you used double for both it would look like this.
*She said "I thought "Waterland" was a good book".
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Oh - and if my comments have been taken into consideration by everyone and the consensus is still no hyphen, then I will just change my punctuation style. It will take me a while to get my brains around it though as putting things in brackets or what is it that you call them - parenthesis - makes what's in them (to my feeling) less important. xx
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Wow!! How a little pause for sharing and brainstorming on what we are doing can bring so many ideas and improvementsWay to go Julie!!
Maybe these discussions should be done in the Tea&Cookies room, on that comas thread, and the guidelines become important and a part of everyone if they discuss it?
Currently I am trying to build a transcriptions team. Iskren is doing a tutorial on how to transcribe/timeshift offline when using Linux as operative system. I am doing it for Windows. With the offline tool being used, the timeshifting but also many proofreading issues will be overcome thanx to the technical ability of these software and the spellchekers included. So, considering that on a 1st round of proofreading, a timeshifting and even on a 2nd round, there can be always the need to cut/add stuff and move words from one string to the next, the comas position might change. So, maybe we dont need to worry about comas in the end of strings because we can take them all away, in the end (final revision) by applying Bruno's tool? http://tzmlt.byethost22.com/analyze/
After this thinking above here, if the transcription team focuses only on the string structure guidelines, their task is easier and they don't need to go through all the guidelines. Then, there are only certain guidelines for the proofreaders too. These we can't split them in guidelines for round1 and guidelines for round2 I guess, but maybe the proofers don't have to look at them all in that wiki page and get scared with it? Could that be a solution for them to start reading them?
I feel I made a messed up speech here. Let me know if anything is not so clear.
hugs
hugs,
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Quoted
Hey sweet Roddy,
As nice as it is to hear, I'm not sure why i get a 'way-to-go Julie' - did I miss something in the email communication? I thought that it could put a lot of commotion in the teas and cookies room if I'd put the text of my email in there - you don't think so?
The results that you can get from using the analysis tool look great by the way! Why are the results better when you do it in offline mode? Because no-one else can 'interrupt' you then or something?
I believe my problem with the guidelines was that I would only go the http://wiki.linguisticteam.org/w/Linguistic_Team_Guidelines/ instead of to the English Language Guidelines page... I did go to the methodology page - I really can't tell you why I didn't go the EGL and I find rather strange of myself. One thing I'm pretty sure about is that whenever I've followed the link for the guidelines, I've ended up on LTG page and I believe it would be much handier if it went to the EGL straight away - my opinion only. I think the rules woops guidelinesare pretty clear like that only it could be really beneficial to individualize them... All the words: preposition, conjunction, complement, predicate, prepositional phrase freaked me out a bit though - it's such a long time ago and I can't remember if I've ever learned these things at school (although I left school at age 14 so that I could help pay the bills and maybe that came after...). In short, I believe that if you simplify things (or perhaps condense is a better word) and perhaps even throw in a little humor here and there, that more people would read them more thoroughly.
Kisses!
Users who thanked for this post: